麻辣烫、米线、拉面、烧烤如何翻译?有国家标准啦

2017年09月26日 12:24 央视新闻
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”; 是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视? 20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。 标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。 标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。 标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 部分名词标准翻译一览 凉菜 Cold Dishes 热菜;热炒 Hot Dishes 火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略) 麻辣烫 Spicy Hot Pot 拉面 Lamian Noodles 刀削面 Daoxiao Noodles 馄饨 Huntun或Wonton 月饼 Moon Cake 米线 Rice Noodles 豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu) 白酒 Liquor and Spirits 砂锅 Casseroles 烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤) 切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right 快递服务 Express Service 或 Courier Service 便利店 Convenience Store 上网区 Cyber Zone 中药店 TCM Pharmacy 24小时服务热线 24-Hour Hotline 禁止掉头 No U-Turn 禁止超车 No Overtaking 禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited 请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding 请勿戏水 No Wading